أهلا بكم في مدونة الدكتور محمود إسماعيل صالح

الأحد، 10 نوفمبر 2013

الألفاظ الإسلامية وأساليب معالجتها في النصوص المترجمة إلى اللغات الأجنبية

 
الألفاظ الإسلامية وأساليب معالجتها في النصوص المترجمة إلى اللغات الأجنبية
أ.د./ محمود إسماعيل صالح
ملخص الدراسة
تحاول الدراسة أن تقدم تعريفا لما يسمى بالمصلطحات الإسلامية ثم يستعرض بعض الأساليب المختلفة للتعامل معها في النصوص المترجمة إلى لغات أجنبية (يجري التمثيل لها باللغة الإنجليزية) . ويناقش باختصار الأساليب التي اتبعها مترجمون من غير العرب من جهة ومترجمون من العرب من جهة أخرى . ويتبع ذلك العرض بمناقشة لها في مناهجها .

في القسم الثاني يقدم الباحث اقتراحات في معالجة الألفاظ الإسلامية ، مع مناقشة آراء الذين يرون بضرورة الإبقاء على المصطلحات في صورتها العربية والآخرين الذين يرون ضرورة ترجمتها .
ويختتم البحث بتوصية لإنشاء قاعدة بيانات متعددة اللغات للمصطلحات الإسلامية ، مع بيان بعض الخطوات الإجرائية لتنفيذها .
لفائدة  الباحثين رأينا إضافة ملحق لأهم المراجع المعجمية في مجال المصطلحات الإسلامية. 

المقدمة :
إن المطلع على النصوص المتخصصة في أي حقل من حقول المعرفة يدرك بوضوح الدور الأساس الذي تؤديه المصطلحات أو العبارات الخاصة بذلك الفرع من المعرفة .  ومن الحقائق المعروفة أيضا أن لكل ثقافة ودين مصطلحات تعبر عن خصائصهما ، ويصعب فهم أي منهما دون فهم لتلكم المصطلحات . ولايكفي أن يعرف القارىء أو السامع للنصوص المتخصصة اللغة التي ترد بها تلك النصوص .  فلكل فن ألفاظه وعباراته التي تعبر عن خصائصه ودقائقه ولا غنى للكاتب أو القارىء عنها . ومن الجدير بالذكر أن المصطلح الواحد قد يحمل أكثر من معنى تبعا للفن الذي يستخدم فيه .  يقول الخوارزمي مؤلف كتاب (مفاتيح العلوم) في معرض حديثه عن المصطلحات أوالاصطلاحات والمواضعات – كما يسميها  :" ومثال هذه المواضعات لفظة الرجعة فإنها عند أصحاب اللغة المرة الواحدة من الرجوع لايكادون يعرفون غيرها ، وهي عند الفقهاء الرجوع في الطلاق ليس ببائن ، وعند المتكلمين مايزعمه بعض الشيعة من رجوع الامام بعد موته أو غيبته ، وعند الكتاب حساب يرفعه المعطي في العسكر لطمع واحد ، وعند المنجّمين سير الكواكب من الخمسة المتحيرة على خلاف نضد البروج ." (ص 3) .
لاشك أن ما ذكرنا أعلاه  ينطبق على المصطلحات الإسلامية . ولكن ماهي المصطلحات الإسلامية ؟ وكيف عالجها ويتعامل معها مترجمو النصوص الدينية الإسلامية إلى اللغات الأخرى ، الإنجليزية خاصة ؟  ثم ماهي أفضل طريقة للتعامل معها عند الترجمة ؟ حول الإجابة عن هذه التساؤلات  سيدور حديثنا في هذه الدراسة إن شاءالله .
ماالمصطحات الاسلامية ؟
من الصعوبة بمكان إعطاء تعريف شامل ودقيق  لما يمكننا تسميته بالمصطلحات الاسلامية . ويأتي جانب من هذه الصعوبة نتيجة لصعوبة إعطاء تعريف جامع مانع لمفهوم "المصطلح" ، حيث إن أقرب تعريف من هذا النوع هو :  كلمة يستعملها أهل فن معيّن بمعنى خاص بذلك الفن ، يتم التواضع عليه عمدا أو من خلال الاستعمال . يقول الجرجاني في ( التعريفات) : "الاصطلاح إخراج اللفظ من معنى لغوي إلى آخر لمناسبة بينهما ، وقيل : الاصطلاح اتفاق طائفة على وضع اللفظ بإزاء المعنى ، وقيل : الاصطلاح إخراج الشيء عن معنى لغوي إلى آخر لبيان المراد ، وقيل الاصطلاح لفظ معين بين قوم معينين." (ص28) .  وهذا مايشار إليه بألفاظ اللغة الخاصة في مقابل ألفاظ اللغة العامة . ونلاحظ ذلك في بعض المؤلفات الدينية الإسلامية ، حيث نجد عبارة "الكلمة الفلانية لغة معناها كذا وشرعا معناها كذا." ولكن هذا الاختلاف بين الكلمة الاصطلاحية والعامة كثيرا ما يختفي أو يتضاءل تحت تأثير الاستعمال المستمر للكلمة الاصطلاحية ، حيث يألف الناس اللفظة الخاصة ويشيع استعمالها بينهم ،  فتفقد خصوصيتها ، تماما كما يحدث لكثير من الألفاظ المقترضة من لغات أجنبية (ألفاظ دخيلة) التي تصبح مع مرور الزمن جزءا من الذخيرة اللغوية العربية (ألفاظ معربة) .
المصدر الثاني للصعوبة يكمن في تحديد مفهوم "الاسلامية" . فقد يرى بعضهم قصر ذلك على ألفاظ العقيدة والفقه والتفسير وأصول الحديث والتفسير والفقه مثلا (كما نجد في كتاب : "الحدود الأنيقة والتعريفات الدقيقة"  للقاضي الأنصاري ، حيث يقول : "... فلما كانت الألفاظ المتداولة في أصول الفقه والدين مفتقرة إلى التحديد تعيّن تحديدها ، لتوقف معرفة المحدود على معرفة الحد". (ص 65) . هذا ولايفوتنا الاشارة إلى أن عددا من مصطلحات الفلسفة والمنطق خاصة ، مثل "العلم ، العقل ، الإدراك ، الجوهر ، العرض ، الأصل ، الفرع  " يعتبرها بعضهم جزءا من المصطلحات الإسلامية .. بل إننا نجد في كتاب الأنصاري آنف الذكر كلمات مثل : الغضب والحلم .  وقد يرى البعض إضافة الأسماء والمصطلحات المتعلقة بأسماء الأنبياء وأقوامهم والتاريخ الاسلامي ( مثل : " بدر ، أحد ،  سيرة ، غزوة ، فتوحات ...") -- كما نلاحظ في معظم معاجم الألفاظ الاسلامية الحديثة  . هذا ونجد أنه نظرا لطبيعة الدين الاسلامي وشموليته لمناحي الحياة المختلفة فإن كثيرا من الألفاظ الاصطلاحية في علوم مثل الفقه ("البيع ، الرهن , الأجل ، القرض الحسن ...") أضحت جزء من صميم ألفاظ الحياة العامة . 
ثالثا : من منظور الترجمة إلى اللغات الأخرى ، نلاحظ أن ارتباط كثير من الألفاظ العربية ارتباطا وثيقا بالثقافتين العربية والاسلامية اللتين تختلفان اختلافا واضحا عن الثقافات الغربية خاصة والأديان الأخرى ،  يجعلها تمثل مشكلات خاصة للمترجمين  . وهذا يفسر وجود عدد من الألفاظ التي قد لانعتبرها اصطلاحية من الناحية اللغوية البحت في معظم معاجم الألفاظ والمصطلحات الإسلامية .، مثل "الرياء ، الحياء ، العـصر ، الرحمن ، الرحيم"  وأسماء الله الحسنى التي ألف العلماء في تعريفها وتفسيرها العشرات من الكتب .
مما سبق تتضح لنا الصعوبة التي يواجهها مؤلفو المعاجم المتخصصة في المصطلحات والألفاظ الاسلامية . ولنا أن نسأل الآن : كيف يعالج مترجمو معاني القرآن الكريم ومؤلفو المعاجم الاسلامية هذه الألفاظ الخاصة ؟
أساليب التعامل مع الألفاظ الاسلامية :
يلاحظ المتتبع للترجمات المختلفة لمعاني القرآن الكريم و لمعاجم الألفاظ الإسلامية أنها تتبع أساليب رئيسة ثلاثة :
1- الإبقاء على المصطلحات والألفاظ الاسلامية في صورتها الأصلية مع كتابتها بالحرف المناسب للغة المترجم إليها كالحرف اللاتيني عند الترجمة إلى لغة أوربية مثلا . فالصلاة تكتب salaat والحج يكتب hajj مثلا وهكذا دواليك . وفي هذا هروب واضح من المشكلة ، كما أن النص يغص بالألفاظ العربية المكتوبة بحرف أجنبي مما يجعل قراءته وفهمه أمرا عسيرا على القارىء الأجنبي الذي لا إلمام له باللغة العربية والثقافة الإسلامية . ومن الملاحظات الطريفة استعمال بعضهم لألفاظ إسلامية غير عربية بدلا من الألفاظ العربية (مثل :  namaz, rozah بدلا من الصلاة والصوم) .
ومن الغريب أن يصر بعض المترجمين على كتابة حتى الأسماء المعروفة في الثقافة الغربية (مما ورد في الكتاب المقدس) ، مثل إبراهيم ، موسى ، عيسى ، يونس ، حواء بلفظها العربي : Ibrahim, Moosa, ‘Isa, Younus, Hawwa’بدلا من ذكر مقابلاتها المعروفة للقارىء الأجنبي ، مثل : Abraham, Moses, Jesus, Jonah, Eve ، مما يربك القارىء للنص الأجنبي ، دون مبرر.
2- إعطاء مقابلات أجنبية للألفاظ الإسلامية ، مثل prayer للصلاة و pilgrimage للحج . وتأتي هذه الألفاظ من ثقافة اللغة المترجم إليها . ويعترض البعض على ذلك بأن الألفاظ الأجنبية لاتنقل تماما المقصود من المصطلح الإسلامي ، حيث إن كلمة prayer  مثلا قد تعني الدعاء كذلك . وللتخفيف من هذا الغموض يلجأ بعض المترجمين إلى عبارات إضافية لإضفاء مزيد من التحديد على العبارة الأجنبية ، كأن يقول formal prayer مثلا للصلاة و pilgrimage to Mecca  للحج .
3- اللجوء إلى ما يسمى بثنائيات الترجمة ، أي نقل الكلمة العربية بالحرف الأجنبي المناسب ثم إعطاء مقابل له باللغة الأجنبية بين أقواس أو علامات تنصيص مثلا . فكلمة "صدقة" قد تعالج بالشكل التالي : sadaqah (charity) أو بالعكس – يعطى المقابل الأجنبي متبوعا بالكلمة العربية مكتوبة بالحرف الأجنبي : charity (sadaqah) ، وذلك عند ورود الكلمة للمرة الأولى ، ثم يكتب أحدها فقط في الجمل اللاحقة . (انظر كتاب :  اتجاهات في الترجمة ، ص 147 ، لمناقشة أسباب اللجوء إلى هذا الأسلوب .)
4- الجمع بين أكثر من طريقة واحدة مما سبق التمثيل له إما بطريقة عشوائية أو بطريقة منطقية منظّمة ، كاللجوء إلى الأسلوب الأول (مع شيء من الشرح) أو الثالث في حالة الألفاظ والمصطلحات التي يصعب إيجاد مقابلات مناسبة لها في اللغة المترجم إليها . وهذه الطريقة كثيرا ماتخضع لاعتبارات غير موضوعية (أي شخصية ذاتية ) مثل إجادة المترجم للغة المترجم إليها ومدى اطلاعه على المصطلحات الدينية فيها .

نماذج للمعالجات المختلفة :
يلاحظ أن التخبط أو الخطأ في التعامل مع الألفاظ والمصطلحات الإسلامية في ترجمات النصوص الإسلامية ناتج أحيانا من خطأ منهجي في الترجمة وأغراضها . فكثير من المترجمين لايميزون بين (أ) أهداف الترجمة المختلفة و(ب) أنواع النصوص وأغراضها و (جـ) فئات الجمهور الذي نترجم له وخلفياته الثقافية والدينية (أهو مسلم مثلا أم غير مسلم ؟ هل هو مسلم مطلع على النصوص الإسلامية التي ألِفـَها أم هو مسلم مستجد اهتدى منذ عهد قريب ؟  بل هل هو مسلم ينتمي إلى بيئة إسلامية أم مسلم يعيش في بيئة غير إسلامية؟ ...) .  فالحل لمشكلة الألفاظ الإسلامية وأسلوب التعامل المناسب معها يكمن في رأينا في مراعاة الأمور الثلاثة المذكورة أعلاه : أهداف الترجمة ، ونوع النص المترجم والغرض منه ، والجمهور الذي نكتب أو نترجم له باللغة الأجنبية .
لنأخذ نموذجين من ترجمات معاني القرآن الكريم : ترجمة عبدالله يوسف علي وترجمة هلالي وخان . من استقراء بسيط للترجمتين المذكورتين نلاحظ مايلي :
من حيث الجمهور يلاحظ أن عبدالله يوسف علي يحاول كما يبدو مخاطبة المثقف الناطق بالانجليزية في فترة الترجمة (النصف الأول من القرن العشرين الميلادي) ، ممن يفترض فيه إلمام بالثقافة الغربية – المتأثرة باليهودية والنصرانية . وريما يهدف المترجم كذلك إلى إقناع القارىء بتفوق الإسلام على غيره من الأديان وإلى تميز كتابه عن كتب الديانات الأخرى ، كما نلاحظ من مئات التعليقات الواردة في الترجمة والتي يلجأ المترجم في كثير منها إلى الاستشهاد بالنصوص النصرانية مثلا أو بالتعليق على بعضها. من جهة أخرى يبدو أن هلالي وخان يترجمان بشكل عام للقارىء المسلم ليكون على اطلاع بأمور دينه وفهم القرآن الكريم من زاوية إسلامية صفوية . 
من هنا نجد أن عبدالله يوسف علي يستخدم  اللغة الإنجليزية الكلاسية والشعر الحرالذي يتطلب الالتزام بالوزن دون القافية ، بينما يحاول هلالي وخان استعمال اللغة الإنجليزية المعاصرة والنثرالذي يفهمه متوسط الثقافة من العارفين بالانجليزية .
ونرى أنه يخطىء من يقارن بين الترجمتين المذكورتين لمعاني القرآن الكريم  دون أن يأخذ بعين الاعتبار دوافع الترجمة والجمهور الذي كتبت له كل من الترجمتين آنفتي الذكر. بل قد يرى البعض خطأ استعمال أي من الترجمتين لأغراض غير التي وضعت من أجلها ، مثل استعمال ترجمة هلالي وخان لأغراض دعوية في بعض البيئات الغربية وإهمال الترجمات الأخرى الموجهة أساسا لهذا النوع من القراء (أمثال ترجمة عبدالله يوسف على وآربري وبكتهول ) .
أساليب المعالجة في المعاجم ثنائية اللغة للألفاظ الإسلامية :
إذا ألقينا نظرة على بعض المعاجم الثنائية اللغة للألفاظ الإسلامية والقرآنية، نجد مايلي:
 أولا: معاجم من إعداد أجانب ومن في حكمهم :
(أ)  في معجمه "سلك البيان في مناقب القرآن" (John Penrice: A Dictionary and Glossary of the Koran)  - المؤلف بالانجليزية نلاحظ أن بنرايس الذي صدر معجمه في عام 1873م  يخاطب كما يبدوالمستشرقين الناطقين بالانجليزية الذين لهم إلمام جيد باللغة العربية ليشرح لهم معاني ألفاظ القرآن الكريم . من ثم نجد أنه
- اعتمد نظام الجذور للألفاظ القرآنية مداخل لمعجمه .
- يستخدم الحرف العربي في كتابة هذه المداخل والألفاظ المشروحة .
- يعطي بعض المعلومات الصرفية للكلمات .
- يستخدم المقابلات الانجليزية (مثل alms في شرح كلمة زكاة ) .
(ب) في أول معجم شامل باللغة الإنجليزية للألفاظ والأعلام الإسلامية لمؤلفه توماس هيوز Thomas P Hughes: Dictionary of Islam: A Cyclopaedia of the Doctrines, Rites, Ceremonies Etc. of the Islamic Religion يذكر المؤلف الذي صدرت الطبعة الأولى من معجمه في عام 1885م  أنه "يحاول أن يوفر اللناطقين بالانجليزية عرضا منظّما لمعتقدات الدين الاسلامي" (ص iii) . ولايفترض في القارىء إلماما باللغة العربية . لذلك نجد أن المؤلف اعتمد مايلي:
- تقديم ألفاظ أو أعلام انجليزية وإعطاء مقابلاتها العربية ، مع الشرح .
- إعطاء الألفاظ العربية مكتوبة بالحرف اللاتيني ومقابلاتها الإنجليزية مع شرحها .
- ترتيب المداخل تبعا للفظ بالحرف اللاتيني .
- إيراد كشاف للألفاظ العربية بالحرف العربي ، مرتبة وفق نطقها .
(جـ) في معجم حديث لمؤلفه يان نيتون Ian R Netton: A Popular Dictionary of Islam  يذكر المؤلف أنه يتوجه بمعجمه إلى غير المتخصصين من المسلمين وغيرهم (من الناطقين بالانجليزية) . لذلك فإنه لجأ إلى مايلي:
- إيراد الأعلام والألفاظ الاسلامية وإعطاء مقابلاتها بالانجليزية ثم شرح الكلمة باللغة الإنجليزية .
-  إيراد بعض المصطلحات الإنجليزية وإحالة القارىء إلى الكلمة العربية المقابلة لها.
-  استخدام الحرف اللاتيني في كتابة الألفاظ العربية وفي ترتيبها .
(د) في معجم حديث أيضا ألفته مترجمة بريطانية ، Aisha Bewley: Glossary of Islamic Terms ، نفهم من مقدمة المؤلفة أنه موجه للقارىء [الناطق بالإنجليزية الذي لايفترض معرفته حتى بالحرف العربي] . من ثم اتبعت المؤلفة مايلي :
- تقسيم المعجم إلى أقسام رئيسة : مصطلحات عامة ، وحدات الوزن والقياس ، العبارات العربية ، التاريخ ... "المصطلحات القرآنية والحديثية والفقهية وعلم الكلام والتصوف" .
- في سائر الأقسام رتبت المؤلفة الألفاظ وفقا لنطقها مكتوبا بالحرف اللاتيني .
- بعد كل مصطلح أو اسم علم نجد ترجمة أو شرحا باللغة الإنجليزية أو كليهما معا .
- هناك كشاف شامل لجميع المصطلحات الواردة في المعجم ، مكتوبة بالحرف اللاتيني .
(هـ) في معجم موجز للمصطلحات الإسلامية من إعداد أحد المقيمين في الولايات المتحدة الأمريكية  M.A.Qazi: A Concise Dictionary of Islamic Terms—يذكر المؤلف أن الكتاب جاء "تلبية لاحتياج عدد كبير من قراء الإنجليزية " في الولايات المتحدة وخارجها . (المقدمة)
 ولذلك اتبع مايلي في معجمه :
- ترتيب المعجم وفقا لنطق الكلمة العربية مكتوبا بالحرف اللاتيني ، متبوعا بالكلمة في صورتها العربية .
- ذكر الترجمة (أو المقابل) بالإنجليزية أحيانا .
- تقديم شرح موجزأو الاكتفاء بعدد من المرادفات الإنجليزية .
(و) في كتابه الموسوم "نحو إنجليزية إسلامية" Toward Islamic English والذي صدر في سلسلة أسلمة المعرفة من معهد الفكر الإسلامي بالولايات المتحدة الأمريكية ، يذكر مؤلفه (إسماعيل الفاروقي) أن الجمهور الموجه له الكتاب هو المسلمون الناطقون بالإنجليزية بهدف "إيجاد لغة جديدة -- الإنجليزية الإسلامية ..." (ص 14) . وقد اتبع المؤلف مايلي :
- جمع المصطلحات والعبارات اللإسلامية في عدد من الفئات ، مثل "علوم القرآن ، علوم الحديث، علوم الشريعة.، أدعية وعبارات اجتماعية .." ورتبت المصطلحات والمفاهيم تبعا لجذورها العربية في بعض أقسام الكتاب (دون ذكر الجذر صراحة) .
- أتبعت كل كلمة وعبارة بلفظها بالحرف اللاتيني .
- إعطاء مرادف أو مرادفات إنجليزية في بعض الأحيان .
- تقديم شرح أو تعليق موجز في معظم الأحيان .
من الجدير بالذكر أن المؤلف لم يهدف من كتابه إلى إعداد معجم للألفاظ الإسلامية ؛ فهو يرمي إلى اقتراح إدخال ألفاظ وتعبيرات عربية إسلامية لتكون جزءا من إنجليزية المسلم الناطق بها . لذلك نجد أنه حتى عندما يورد المؤلف مرادفات إنجليزية في بعض الأحيان فإنه لم يأت بها بوصفها مقابلات للتعابير العربية ، بل بهدف توضيح معاني تلك التعابير.
ويبدو أن العمل تم في عجالة كما يبدو ، حيث إن بعض الأقسام لم يراع الترتيب اللفظي فيها ، كما أن الأقسام التي رتبت ألفاظها لم يذكر المؤلف الجذورالتي رتبت الألفاظ على أساسها  صراحة ، بل ضمنيا . لذلك يفاجأ القارىء بكلمة مثل "أقام " بعد "قصص" ، كما أن "أهل الكتاب" تأتي في باب كتاب وليس أهل . كذلك هناك أخطاء في الترتيب ، مثل تقديم الكلمات المشتقة من ع ل م على الكلمات المشتقة من ع ق ل .
في جميع الأحوال يبدو أن الكاتب نسي أن الجمهور هم الناطقون بالإنجليزية كما صرح في مقدمة الكتاب .  فننجد أن المعرفة باللغة العربية وصرفها مطلوب للبحث عن الألفاظ الإسلامية في هذا الكتاب.
ثانيا : معاجم من إعداد مؤلفين عرب :
من جهة أخرى ، نجد عددا من المعاجم الخاصة بالألفاظ الاسلامية من إعداد مؤلفين عرب يعي معظمهم في العالم العربي ، نعلق على بعض منها :
(أ‌) "معجم لغة الفقهاء (عربي-إنكليزي) مع كشاف إنكليزي عربي بالمصطلحات الواردة في المعجم" (ط 1 ، 1985م) ، وضع محمد رواس قلعة جي وحامد صادق قنيبي . من الواضح أن المعجم موجه للقارىء العربي الذي يرغب في معرفة المقابلات الإنجليزية للمصطلحات الفقهية الإسلامية ، حيث يذكر المؤلفان أن "هذا المعجم التخصصي خطوة أولى يفيد الباحثين والدعاة العرب خاصة" (ص 6) ، لذلك عمد المؤلفان إلى مايلي:
- إيراد المصطلحات العربية مرتبة حسب نطقها (شكلها) .
- إعطاء المقابل باللغة الإنجليزية والفرنسي "إن أعيانا المراد الانكليزي" (ص 5) .
- تقديم شرح أو تعريف للمصطلح باللغة العربية .
(ب‌) "قاموس الألفاظ الإسلامية" ، من إعداد ديب الخضراوي  (1995م) . ويذكر المؤلف أن المعجم موجه للقارىء الذي يعرف الانكليزية من مسلمين وغير مسلمين ، حيث يقول : "رأينا أن نخاطبه بما يعقل من لغة فيزداد الذين آمنوا إيمانا وتزول عن عقول غير المسلمين شكوكهم وظنونهم بالله بغير الحق وينزاح عن كواهلهم عبء الكفر ..."  (صص 7و8) . وقد لجأ المؤلف إلى مايلي :
- ترتيب المعجم تبعا لجذور الكلمات العربية ، حيث ترد الألفاظ المختلفة تحت جذورها . كما يورد المؤلف بعض العبارات المعروفة تحث جذر الكلمة الأولي ("احتسب عند الله الشيء" تحت الجذر ح س ب مثلا )
- إتباع كل كلمة أو عبارة نطقها مكتوبا بالحرف اللاتيني .
- إيراد المقابل الإنجليزي  ، مع إضافة شرح لبعض المداخل باللغة الإنجلييزية .
يلاحظ أنه يفترض أن تكون لدى مستخدم القاموس معرفة جيدة باللغة العربية ، مما يمكنه من رد الكلمة إلى جذرها , وهو مما لايتيسرحتى لكثير من المثقفين العرب ، بله الأعاجم الذين لايعرفون العربية !  وهذا يناقض ما ذكر المؤلف من الجمهور المستهدف من القاموس.
(جـ)  "قاموس المصطلحات الإسلامية" لمؤلفه عمر خضير (1999م) . ويقول مؤلفه بأن "الهدف من هذا القاموس مساعدة الناطقين بالانجليزية  في فهم المصطلحات الشائعة التي يجدونها في حياتهم اليومية والمهنية." (ص  5) وقد عمد المؤلف إلى مايلي :
- ترتيب الألفاظ تبعا لنطق الكلمة (شكلها) العربي.
- إتباع ذلك بالنطق التقريبي بالحرف اللاتيني .(مع وجود عدد من الأخطاء في ذلك).
- يلي ذلك مقابل إنجليزي  في كثير من الأحيان ، أو شرح موجز باللغة الإنجليزية في أحيان أخرى .
 (د) "معجم المصطلحات الدينية (عربي-إنجليزي وإنجليزي-عربي) (1995م) للدكتورين عبدالله أبوعشي المالكي وعبداللطيف الشيخ إبراهيم. وهو معجم يشمل المصطلحات الإسلامية ولا يقتصرعليها، حيث يورد المؤلفان ألفاظا دينية أخرى . وهذه ميزة إضافية للمعجم ، حيث يعين القارىء العربي ، وكذلك المترجم والداعية في فهم بعض المصطلحات الدينية غير الإسلامية ، سواء أكان ذلك باللغة العربية أم باللغة الإنجليزية. وقد اتبع المؤلفان المنهج التالي في القسم الأول:
- ترتيب المصطلحات تحت جذورها العربية ثم إيراد المقابلات الإنجليزية لها ، مع شيء من الشرح الموجز.
(هـ) "معجم الألفاظ والتعابير الإسلامية (عربي-إنجليزي ) مع مسرد باللغة العربية" من إعداد محمود إسماعيل صالح (2001م) . ويبدو أن الهدف من المعجم مساعدة الناطقين بالانجليزية من المسلمين خاصة في فهم معاني الألفاظ والتعابير الإسلامية الشائعة وبعض الأعلام الإسلامية ، وكذلك مساعدة الدعاة والمترجمين من عرب وعجم بتوفير المقابلات الإنجليزية للألفاظ والأعلام والتعبيرات الإسلامية. هذا ويفترض المؤلف عدم معرفة القارىء باللغة العربية أو حتى بحروفها.  وقد اتبع المؤلف مايلي:
- ترتيب المعجم وفقا لكتابة الألفاظ والتعبيرات الإسلامية بالحرف اللاتيني .
- إعطاء العبارة بالحرف العربي .
- إعطاء المقابل الإنجليزي للألفاظ والتعبيرات الإسلامية .
- تقديم تعريف أو تعليق على العبارات (أومعظمها ) باللغة الإنجليزية ، مع الإحالة إلى الآيات القرآنية الملائمة في المداخل المناسبة .
- إيراد كشاف بالحرف العربي للألفاظ والتعبيرات مرتبة حسب نطقها . 
ملاحظات على بعض المعاجم :
من قراءة دقيقة للمعاجم الأربعة في الفئة الثانية يتضح لنا مايلي :
- أن المعجم المذكور في (د) هو الوحيد الذي التزم بتلبية حاجة القارىء الناطق بالإنجليزية ، إضافة إلى الداعية والمترجم . وذلك  بتوفير المصطحات والمقابلات الإنجليزية لكل مصطلح عربي ، تماما كما فعل معدو الفئة الأولى من المعاجم (أي المؤلفين الأعجميين ومن في حكمهما) .  كذلك نلاحظ أن المؤلف التزم بخدمة القارىء الذي لايعرف اللغة العربية ، كما هو واضح من ترتيب المعجم وفقا لشكل الكلمة والعبارة بالحرف اللاتيني وبالترتيب المتبع في المعاجم الإنجليزية ، إضافة إلى إعطاء المصطلحات الإنجليزية المناسبة .
- أن مؤلفي" معجم لغة الفقهاء"  تنبها إلى أن معجمهما موجه للقارىء العربي – بمافي ذلك الدعاة العرب . لذلك كان ترتيب المعجم وفقا للحرف العربي والألفاظ (لا الجذور) وجاء الشرح بلغة عربية .
- أن بعض مؤلفي المعاجم ، عندما يشرحون معاني الألفاظ الإسلامية دون تقديم المصطلحات أو الألفاظ المقابلة لها باللغة الأجنبية فإنهم لا يميزون بين حاجة القارىء من جهة والداعية و المترجم من جهة أخرى . فالقارىء أو السامع للألفاظ والتعابير الاسلامية قد يكفيه شرحها باللغة الإنجليزية ، وقد لايهمه معرفة المصطلحات أو الألفاظ الانجلييزية المقابلة لها . أما الداعية والمترجم فإن حاجتهما الأولى هي معرفة المقابلات الإنجليزية ، حيث إنهما غالبا مايعرفان معنى الألفاظ العربية ، غير أنهما يرغبان في معرفة المرادفات المناسبة باللغة الأجنبية للتعبيرعما يرغبان في التحدث عنه أو ترجمته.
- أن مؤلفي بعض هذه المعاجم لم يتنبهوا إلى أنه بترتيب المعجم وفقا للألفاظ العربية فإنهم يفترضون من القارىء  الناطق بالإنجليزية أنه يعرف قراءة الألفاظ العربية وترتيب الحروف الهجائية العربية .  بل والأنكى من ذلك أن يعرف جذور الكلمات العربية (كما هو الحال مع قاموس الخضراوي وكتاب الفاروقي المشار إليهما أعلاه ، وكذلك معجم المالكي وإبراهيم معجم المصطلحات الدينية (عربي-إنجليزي و إنجليزي-عربي) .
اقتراحات في معالجة الألفاظ الاسلامية :
في ضوء ماسبق والدراسات العلمية في مجال الترجمة ونظرياتها ، نرى  مايلي في التعامل مع الألفاظ الإسلامية عند ترجمتها :
أولا : مراعاة الهدف من الترجمة ، هل هو الإبلاغ والتعليم أم الدعوة والإقناع . (انظر كتاب : اتجاهات في الترجمة لبيتر نيومارك ، صص 30 ومابعدها .)
ثانيا : الجمهور المستهدف من الترجمة وخلفياته اللغوية والثقافية . فالترجمة التي نعدها للقارىء المسلم يجب أن تختلف عن الترجمة المعدة لغير المسلمين . كذلك يجب أن يختلف  أسلوب تعاملنا مع المصطلحات تبعا لخلفية القراء حتي المسلمين منهم ، فالمسلم الذي اعتنق الاسلام حديثا من بيئة غير إسلامية ليس كمثل المسلم الذي نشأ وترعرع في بلد إسلامية وبيئة إسلامية .  فالابقاء على كثيرمن الألفاظ العربية كما هي في النص المترجم قد يكون مناسبا للقارىء المسلم الذي نشأ في بيئة إسلامية ، حيث تتردد على مسامعه كثير من هذه الألفاظ ، ولن يجد صعوبة في فهم الألفاظ الجديدة عليه . كذلك لابد من معرفة حاجة القراء من جهة والمترجمين والدعاة من جهة أخرى ، كما ألمحنا أعلاه .
من ناحية أخرى نجد أن النص الأجنبي حينما يزدحم بالألفاظ العربية سيمثل ولاشك عائقا لغويا بل ونفسيا كذلك ،  ليس في فهم النص المترجم فحسب بل وفي قراءته كذلك ، عندما يكون ذلك القارىء غير مسلم أو لم يألف سماع العبارات الإسلامية باللغة العربية ، خاصة وأن تلك المصطلحات تمثل لب النص وجوهره ؛ فمن لم يفهم تلك المصطلحات لن يفهم النص الذي ترد فيه .  لنقرأ النص التالي حتى ندرك ذلك :
لنفرض أن أحدكم طلب من أستاذ في كلية اللغات والترجمة أن يترجم له نصا عن بعض عقائد النصرانية ، فأعطاه مايلي:
الترجمة (أ)
"تعتمد الكرستيانية على مبدأ الترينيتي الذي يقول بأن القاد عبارة عن الأب والإبن والهولي قوست . كما نجد في كتب الثيولوجيا مبدأ يقول بأن السالفيشن يحصل عليه الإنسان إذا آمن بالكروسفيكشن الذي يقول بأن جيزوس تم صلبه فداء للإنسان وخلاصا له من تبعات الأوريجنال سِن .."
إنني أسأل مَن مِنكم ممن لايعرفون الإنجليزية فهم هذا الكلام ؟ الجواب لاشك سيكون : لا أحد ؛ وذلك ناتج عن الاصرار على إبقاء المصطلحات لأجنبية في صورتها الأصلية مع الاكتفاء بكتابتها بالحرف العربي . وهذا مايحدث عندما نصر على استخدام الألفاظ العربية في النص الأجنبي بحجة عدم إمكانية ترجمتها ترجمة دقيقة  إلى تلك اللغة .  لنقارن هذا النص المليء بالمصطلحات الأجنبية بترجمة عربية كاملة له :
الترجمة (ب)
"تعتمد النصرانية على مبدأ التثليث الذي يقول بأن الإله عبارة عن الأب والابن وروح القدس . كما نجد في كتب العقيدة مبدأ يقول بأن الخلاص يحصل عليه الإنسان إذا آمن بعقيدة الصلب التي تقول بأن عيسى تم صلبه فداء للإنسان وخلاصا له من تبعات الخطيئة الأصلية أو الأولى ..."
لا شك أن أي قارىء منصف يدرك بسهولة الفرق بين الترجمة (أ) التي يصر فيها المترجم على الإبقاء على المصطلحات الأجنبية مع تعريب نطقها والترجمة (ب) التي ينقل فيها لمترجم معاني المصطلحات إلى اللغة العربية .
  ولايمكننا قبول حجة عدم دقة المقابلات الأجنبية ، فقليل من الألفاظ الخاصة أو العامة تتطابق تماما بين اللغات المختلفة (بما في ذلك اللغات التي تنتمي إلى أسرة لغوية وخلفية ثقافية واحدة) . ومن المعروف أن المسافة المكانية أو الزمانية والثقافية  بين اللغتين المترجم منها وإليها كلما بعدت صعبت الترجمة بين ألفاظهما ، كما أنه مما لاشك فيه أن هذه المسافة بأبعادها الثلاثة كبيرة بين العربية واللغات الغربية . ولكن ذلك لم يمنعنا أبدا من ممارسة الترجمة بينها وبين اللغة العربية .
ومن الجدير بالذكر ماأشار إليه الدكتور جعفر الشيخ إدريس (وهو ممن له خبرة طويلة في التعامل مع الجمهور الغربي في مجال الدعوة الإسلامية) بقوله أننا لو التزمنا استخدام الألفاظ الإسلامية العربية في الترجمات إلى اللغة الأجنبية فإن هذا لا يضمن لنا نقل المفاهيم الإسلامية ، لأن المشكلة ليست في المصطلح بقدر ماهي مشكلة في الخلفية الثقافية للناطقين باللغات الأخرى من غير المسلمين . بل إن هذا الإصرار على استخدام المصطلحات العربية يجعل المسافة أكير بيننا وبين جمهور المتلقين من غير المسلمين ، حيث نحرمهم حتى من الفهم التقريبي لمعاني المصطلحات الإسلامية ، إضافة إلى اعتقادهم بأن للمسلمين إلها مختلفا خاصا بهم يسمونه "الله"، عندما نُصِرُّ على عدم ترجمة لفظ الجلالة إلى ما يقابل كلمة "الإله" God مثلا. (من محاضرة ألقاها في ندوة "إشكالية المصطلح" التي عقدت في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية في 4-5 صفر، 1426هـ)  وهذا يتناقض مع الأمر الرباني للمسلمين في الدعوة إليه سبحانه ، حيث يقول : "ولا تجادلوا أهل الكتاب إلا بالتي هي أحسن إلا الذين ظلموا منهم ، وقولوا آمنا بالذي أنزل إلينا وأنزل إليكم ، وإلهنا وإلهكم إله واحد ، ونحن له مسلمون." (العنكبوت : 46)
(جدير بالذكر كذلك أن النصارى واليهود من العرب يستعملون المصطلحات الدينية : الله ، رب، رسول، ،صلاة ، صوم  وغيرها باللغة العربية . ولكن هذا لايعني أنهم يأخذونها بمفهومها وتصورها الإسلامي لها .)
ونلخص أدناه أسلوبا مقترحا لإيجاد المقابلات الأجنبية للمصطلحات العربية :
(أ‌) إيجاد تعريف دقيق لمفهوم المصطلح المطلوب ترجمته من واقع النصوص المختلفة التي ترد فيه ، مثل كتب التوحيد أو الفقه وفي تخصص معين (مثلا : العقيدة ، فقه العبادات ، أصول التفسير...إلخ) ، حيث إن المصطلح الواحد كما ذكرنا في بداية دراستنا هذه قد يحمل معاني مختلفة تبعا للمجال الذي ترد فيه .  ويمكننا في هذا الصدد الاستفادة من كتب التفسير والشروحات المخلتفة – مثل فتح الباري في شرح صحيح البخاري-- والمعاجم المتخصصة (مثل : معاجم ألفاظ القرآن الكريم وغريب الحديث ،ومعجم ألفاظ العقيدة ، والمعجم الفقهي ، ومعجم مصطلح الحديث وماشابه ، مما نورد أمثلة له في قائمة المراجع) ، بالإضافة إلى المعاجم العربية المعروفة مثل "لسان العرب " و "القاموس المحيط" .
(ب‌) الاطلاع على النصوص المختلفة في مجال الدراسات الإسلامية المكتوبة باللغة الأجنبية أو المترجمة إليها ، واستخراج المصطلحات ذات العلاقة . ومن المفيد هنا الاطلاع مثلا على الترجمات المختلفة لمعاني القرآن الكريم ولكتب الحديث النبوي  ، خاصة التي قام بها ناطقون أصليون للغة الأجنبية ممن يجيدون العربية من المستشرقين .
(جـ) مراجعة المعاجم ثنائية اللغة (العربية – الأجنبية) للعثور على اقتراحات مختلفة في ترجمة المصطلح العربي الذي لم نجد مقابلا له في الخطوة (ب) أعلاه .
(د)  مراجعة المكانز أو معاجم المعاني الأجنبية للبحث عن أدق الألفاظ في التعبير عن المفهوم ذي العلاقة . كمثال على ذلك نجد أن بعضهم يترجم "نافلة" إلى extra (أي زائد عن المطلوب). ولكننا عند مراجعة المكنز الإنجليزي سنجد كلمة أدق للتعبير عن هذا المفهوم ، هي كلمة supererogatory التي تستعمل في بعض النصوص الدينية الإنجليزية للتعبيرعن مفهوم النافلة بوصفها مصطلحا دينيا .
(هـ) الرجوع إلى معاجم أحادية اللغة ( للغة الأجنبية) معتمدة – مثل معجم أكسفورد Oxford للإنجليزية عامة والبريطانية خاصة ومعجم وبستر Webster للإنجليزية الأمريكية -- لنستوثق من صحة المقابلات المختلفة في التعبيرعن المفهوم المطلوب إيجاد مقابل أجنبي له . مثلا نجد أن عددا من المترجمين يترجمون كلمة "رياء" إلى show off بنيما نجد أن هذه الكلمة اإنجليزية تعنى التفاخر ، كما نجد كلمة prophethood في كثير من الكتابات الإسلامية للتعبيرعن كلمة "نبُوّة"  ، ولكننا لانجد هذه الكلمة في معاجم اللغة الإنجليزية التي تستخدم اللفظة نفسها prophecy للتعبير عن كل من مفهومي النبوة والنبوءة (أي الإخبار عن حدث سيقع في المستقبل) .
(و) في حالة قناعة المترجم بعدم كفاية المقابل الأجنبي في نقل معنى الكلمة العربية ، له أن يذكر في الهامش مثلا شرحا لجوانب الاختلاف بين الكلمتين العربية والأجنبية .
نحو إنشاء قاعدة معطيات متعددة اللغات للألفاظ والمصطلحات الإسلامية :
لقد عالجت كثير من الجهات في الدول المتقدمة قضية المصطلحات  في الترجمة بأسليب علمية متقدمة ، وذلك من خلال إنشاء مايسمى ببنوك المصطلحات الآلية أو مصارف المعطيات المصطلحية مزدوجة أو متعددة اللغات، والتي تتلخص فكرتها في إنشاء قاعدة بيانات  تخزن فيها المصطلحات وتعريفاتها ومقابلاتها بلغات مختلفة ، إلى جانب معلومات أخرى توثيقية وتصينفية. (انظر : محمود صيني 1984و 1994 و صالح 1420هـ).
ونوجز التوصية بمايلي :
- تقوم وزارة الشؤون الإسلامية أو أية جهة أخرى بتكليف علماء متخصصين في علوم القرآن والتفسير وأصوله والحديث وأصوله والعقيدة والفقه وأصوله بجمع المصطلحات ، كل في تخصصه ، إضافة إلى الألفاظ القرآنية الخاصة . ثم وضع التعريفات والشروحات الموجزة لها ، مع توثيق مصادر هذه المعلومات .
-  يكلف متخصصون في علوم المكتبات والمعلومات بالتعاون مع علماء في الثقافة الإسلامية بتصنيف كل مصطلح وتحديد الكلمات الأساسية للمصطلحات المركبة ... إلخ .
- بالتعاون مع كليات اللغات والترجمة وأقسام اللغات الأجنبية في الجامعات السعودية  يكلف مترجمون من ذوي الخبرة في إيجاد المقابلات المناسبة بلغات مختلفة مع ترجمة التعريفات والشروحات. وتخضع هذه المقابلات والترجمات للمراجعة الدقيقة ، مع تعيين المصادر المختلفة للمصطلحات الأجنبية .
- تكتب الألفاظ والعبارات العربية بالحرف اللاتيني وفق قواعد علمية معروفة ، وذلك تيسيرا لغير الناطقين بالعربية للبحث في القاعدة .
- تصميم برمجيات مناسبة لتخزين البيانات وتصنيفها وترتيبها آليا ولاسترجاع المعلومات بطرائق مختلفة ،  تبعا لرغبة الباحث والمترجم  (من حيث نوع المعلومات واللغة وكمية البيانات ) .
 بذلك تتكون لدينا قاعدة بيانات يمكن الاستفادة منها مباشرة أثناء الترجمة ، كما يمكننا استخلاص معاجم شاملة أو تخصصية بلغات مختلفة ، ويتم توفيرها في صور شتى مطبوعة وإلكترونية ، بل وعلى شبكة الإنترنت كذلك . ويمكننا إضافة بيانات ولغات جديدة كل مالزم الأمر ، فتتوفر لنا معاجم متجددة بصورة شبه فورية تساعد القارىء والباحث في فهم معاني المصطلحات والألفاظ والتعبيرات الإسلامية ، كما تعين المترجم إلى اللغات المختلفة والدعاة في البلدان الأجنبية في العثور على المقابلات الصحيحة والموثقة لها بلغات مختلفة .
 
المراجع
أبو عبدالله عامرعبدالله فالح (1417هـ /1997م) معجم ألفاظ العقيدة . الرياض : مكتبة العبيكان.
 أبوعبدالله محمد بن أحمد بن يوسف الخوارزمي (1401هـ / 1981م)  مفاتيح العلوم ، ط 2 . القاهرة : مكتبة الكليات الأزهرية .
أبو القاسم الحسين بن محمد المعروف بالراغب الأصبهاني (ت 503هـ) المفردات في غريب القرآن ، تحقيق وضبط محمد سيد كيلاني . بيروت : دار المعرفة للطباعة والنشر والتوزيع . 
الشيخ أثيرالدين أبو حيان الأندلسي (1409هـ/  1989م) ترتيب تحفة الأريب بمافي القرآن من الغريب . ، تحقيق وترتيب وتقديم د. داود سلوم ود/ نوري حمودي القيسي . القاهرة : عالم الكتب ومكتبة النهضة العربية .
بيتر نيومارك (1406هـ ظ 1986 م) اتجاهات في الترجمة : جوانب من نظرية الترجمة . ترجمة د. محمود إسماعيل صيني . الرياض : دار المريخ .
ديب الخضراوي (1416هـ/ 1995م) قاموس الألفاظ الإسلامية (عربي-إنجليزي) . دمشق : اليمامة للطباعة والنشر والتوزيع .
القاضي الشيخ زكريا بن محمد الأنصاري (824-926هـ) (1417هـ/ 1991 م) الحدود الأنيقة والتعريفات الدقيقة . حقق النص وقدم له الدكتور مازن المبارك . دبي : مركز جمعة الماجد للثقافة والتراث .
سعدي أبو حبيب (1402هـ/ 1982م) القاموس الفقهي لغة واصطلاحا . دمشق : دار الفكر .
سليمان مسلم الحرش و حسين إسماعيل الجمل (1417هـ/ 1996م) معجم مصطلحات الحديث . الرياض : مكتبة العبيكان .
الشريف علي بين محمد الجرجاني (1403هـ/  1983 م) كتاب التعريفات . بيروت : دار الكتب العلمية .
د. عبدالله أبوعشي المالكي و د. عبداللطيف الشيخ إبراهيم  (1415هـ/  1995م) معجم المصطلحات الدينية (عربي-إنجليزي و إنجليزي-عربي) .  الرياض : مكتبة العبيكان .
مجمع اللغة العربية (1401هـ/ 1981م) معجم ألفاظ القرآن الكريم . القاهرة : دار الشروق .

أ.د. محمد رواس قلعة جي ود. حامد صادق قنيبي (1417هـ/   1988م) معجم لغة الفقهاء (عربي-إنكليزي) مع كشاف إنكليزي-عربي بالمصطلحات الواردة في المعجم ، ط 2 . بيروت : دار النفائس .
محمد صديق المنشاوي (1996م) قاموس مصطلحات الحديث النبوي : قاموس بجميع مصطلحات الحدثين مرتبة أبجديا . القاهرة : دار الفضيلة .
أ.د. محمود إسماعيل صالح (1421هـ/  2001م) معجم الألفاظ والتعابير الإسلامية (عربي-إنجليزي) مع مسرد باللغة العربية . الرياض : المنتدى الإسلامي .
أ.د. محمود إسماعيل صالح (1420هـ/  1999م) دراسات المعجمية والمصطلحية : قائمة ببليوغرافية . الرياض : مكتبة الملك فهد الوطنية .
محمود إسماعيل صيني (1984م) "بنوك المصطلحات الآلية" في مجلة الفيصل  ، ع89، صص 35-39.
محمود إسماعيل صيني (1994م) "بنوك المصطلحات الآلية والمعاجم الإلكترونية" في : السجل العلمي للندوة الثانية لتعريب الحاسوب (27-30/3/1994م) . الرياض : جامعة الملك سعود ، 311-334.
د. محمود عبدالرحمن عبدالمنعم (1999) معجم المصطلحات والألفاظ الفقهية ، 3 أجزاء . القاهرة : دار الفضيلة .
د. محمود فهمي حجازي (1993م) الأسس اللغوية لعلم المصطلح . القاهرة : مكتبة غريب .
الشيخ المختار أحمد محمود الشنقيطي (1993) الترجمان والدليل لآيات التنزيل ، جزءان. الرياض : دار روضة الصغير .
د. نزيه حماد (1414هـ/  1993م) معجم المصطلحات الاقتصادية في لغة الفقهاء . الرياض : شركة الراجحي المصرفية للاستثمار .
وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية (1404هـ / 1984م) معجم الفقه الحنبلي (مستخلص من كتاب المغني لابن قدامة) ، راجع الطبعة د. عبدالستار أبوغدة ود. محمد سليمان الأشقر. الكويت : الوزارة .

Bewley, Aisha (1998) Glossary of Islamic Terms. London: Ta-Ha Publications.
al-Faruqi, Isma-il Raji (1986) Toward Islamic English. Hernden, VA.: International Institute of Islamic Thought.
Hughes, Thomas P. (1977) Dictionary of Islam: A Cyclopaedia of the Doctrines, Rites, Ceremonies etc. of the Islamic Religion. New Delhi: Cosmo Publications.
Khodir, Omar M. (1999) A Dictionary of Islamic Terms (Aarbic-English). Newark, N.J.: Islamic Book Service.
Maqsood, Ruqayyah Waris (1998). A Basic Dictionary of Islam. New Delhi: Al-Risala (The Islamic Centre).
Netton, Ian R. (1997) A Popular Dictionary of Islam, Rev. Ed.. London: Curzon.
Penrice, John (1983) A Dictionary and Glossary of the Kor-an. Beirut: Librairie du Liban.
Qazi, M.A. (1979) A Concise Dictionary of Islamic Terms. Revised by M.S. El-Dabbas. Chicago: Kazi Publications.
ٍSager, Juan C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

ملحق بأهم المراجع المعجمية في المصطلحات الإسلامية

أ‌- منشورات عربية :
الأنصاري ، زكريا بن محمد (ت 926هـ) الحدود الأنيقة والتعريفات الدقيقة ، تحقيق مازن المبارك. بيروت : دار الفكر المعاصر، 1991.
أبوالدهب ، أشرف طه (2002) المعجم الإسلامي: الجوانب الدينية والاجتماعية والاقتصادية. القاهرة: دار الشروق.
أبوالفتوح ، محمد حسين . معجم ألفاظ الحديث النبوي في صحيح البخاري ، المجلد الأول. بيروت : مكتبة لبنان ناشرون
أبي خزام ، د. أنور. معجم المصطلحات الصوفية . بيروت : مكتبة لبنان ناشرون.
الأًصبهاني ، أبو القاسم الحسين بن محمد المعروف بالراغب الأصبهاني (ت 503هـ) المفردات في غريب القرآن ، تحقيق وضبط محمد سيد كيلاني . بيروت : دار المعرفة للطباعة والنشر والتوزيع . 
الأندلسي ، الشيخ أثيرالدين أبو حيان (1409هـ/  1989م) ترتيب تحفة الأريب بمافي القرآن من الغريب . ، تحقيق وترتيب وتقديم د. داود سلوم ود/ نوري حمودي القيسي . القاهرة : عالم الكتب ومكتبة النهضة العربية .
الأنصاري ، القاضي الشيخ زكريا بن محمد (824-926هـ) (1417هـ/ 1991 م) الحدود الأنيقة والتعريفات الدقيقة . حقق النص وقدم له الدكتور مازن المبارك . دبي : مركز جمعة الماجد للثقافة والتراث .
بن نجم ، علاء الدين . معجم مصطلحات أصول الفقه. بيروت : مكتبة الرشد ناشرون ، 2004م.

جب، هـ .ا. ر. و ج. هـ. ك كالمرز (تحرير،1985) الموسوعة الإسلامية الميسرة ، مجلدان . ترجمة دكتور راشد البراوي . القاهرة : مكتبة الأنجلو المصرية .
الجبوري، د نظلة . نصوص المصطلح الصوفي في الإسلام. بغداد : بيت الحكمة ، 1999م.
الجرجاني ، الشريف علي بين محمد (1424هـ/  2003 م) كتاب التعريفات ويليه بيان رسالة اصطلاحات الصوفية الواردة في "الفتوحات المكية" . بيروت : دار إحياء التراث العربي.
الجوهري ، علي . قاموس المصطلحات الدينية (انجليزي-عربي ) القاهرة : دار الفضيلة، 2001م.
الحرش ، سليمان مسلم و حسين إسماعيل الجمل (1417هـ/ 1996م) معجم مصطلحات الحديث . الرياض : مكتبة العبيكان .
حرف لتقنية المعلومات (د ت) القاموس الإسلامي (عربي-إنجليزي-فرنسي-ماليزي-إندونيسي) – قرص مدمج حاسوبي. الرياض : شركة حرف.
حماد ، د نزيه (1414هـ/  1993م) معجم المصطلحات الاقتصادية في لغة الفقهاء . الرياض : شركة الراجحي المصرفية للاستثمار .
الحنفي ، قاسم بن عبدالله القونوي (توفي 978هـ) أنيس الفقهاء في تعريفات الألفاظ المتداولة بين الفقهاء. بيروت: دارالكتب العلمية ، 2004.
الخضراوي  ، ديب (1416هـ/ 1995م) قاموس الألفاظ الإسلامية (عربي-إنجليزي) . دمشق : اليمامة للطباعة والنشر والتوزيع .  (شرح عربي)
الخوارزمي ، أبوعبدالله محمد بن أحمد بن يوسف (1401هـ / 1981م)  مفاتيح العلوم ، ط 2 . القاهرة : مكتبة الكليات الأزهرية .
الدرش ، سليمان و حسين الجمل (1417هـ/ 1996) معجم مصطلحات الحديث . الرياض : مكتبة العبيكان.
دغيم ، د. سميح (2004) موسوعة مصطلحات الإمام فخر الدين الرازي. بيروت : مكتبة لبنان ناشرون .
دغيم ، د. سميح (2003) موسوعة مصطلحات ابن تيمية. بيروت : مكتبة لبنان ناشرون .
دغيم ، د. سميح . موسوعة مصطلحات علم الكلام الإسلامي. بيروت : مكتبة لبنان ناشرون .
الراسخ ، عبدالمنان . معجم اصطلاحات الأحاديث النبوية . بيروت : دار ابن حزم، 2004م.
سانو، د قطب مصطفى . معجم مصطلحات أصول الفقه (عربي-إنجليزي) . بيروت ودمشق: دار الفكر، 2000م . (شرح عربي)
سعدي أبو حبيب (1402هـ/ 1982م) القاموس الفقهي لغة واصطلاحا . دمشق : دار الفكر .
الشرباصي ، د. أحمد (1981) المعجم الاقتصادي الإسلامي . بيروت: دار الجيل .
الشنقيطي ، الشيخ المختار أحمد محمود (1993) الترجمان والدليل لآيات التنزيل ، جزءان. الرياض : دار روضة الصغير .
صالح ، د محمود إسماعيل (2001م) معجم الألفاظ والتعابير الإسلامية (عربي-إنجليزي) مع مسرد باللغة العربية . الرياض : المنتدى الإسلامي-  الجمعة . (المداخل بالحرف اللاتيني مع شرح إنجليزي)
عبدالمنعم  ، د. محمود عبدالرحمن (1999) معجم المصطلحات والألفاظ الفقهية ، 3 أجزاء . القاهرة : دار الفضيلة .
عبيد ، حمدي . القاموس الإسلامي (عربي-إنجليزي وإنجليزي-عربي)، ط2 . القاهرة: شركة الصفوة للنشر والتوزيع والطباعة ، 1998م .
العجم ، د. رفيق (2001) موسوعة مصطلحات الإمام الغزالي . بيروت : مكتبة لبنان ناشرون .
العجم ، د. رفيق . موسوعة مصطلحات أصول الفقه عند المسلمين . بيروت : مكتبة لبنان ناشرون .
عطية الله ، أحمد (1980) القاموس الإسلامي . القاهرة : مكتبة النهضة . (صدرت الأجزاء الأولى فقط)
علوب ، د. عبدالوهاب (1996) معجم الأمين للآثار والأديان : معجم لألفاظ الحضارة والعمارة والآثار والأديان مع التركيز على ألفاظ الحضارة الإسلامية (إنجليزي-عربي وفارسي-عربي) القاهرة: الأمين للنشر والتوزيع. (شرح عربي)
فاخوري ، محمود و صلاح الدين خوام (2003) موسوعة وحدات القياس العربية والإسلامية وما يقابلها من المقاديرالحديثة . بيروت : مكتبة لبنان ناشرون
الفاروقي ، حارث سليمان (1983) المعجم القانوني (عربي-إنجليزي) ، ط2. بيروت: مكتبة لبنان ناشرون .
فالح ، أبو عبدالله عامرعبدالله (1417هـ /1997م) معجم ألفاظ العقيدة . الرياض : مكتبة العبيكان.
قلعة جي ، د محمد رواس ود. حامد صادق قنيبي (1417هـ/   1988م) معجم لغة الفقهاء (عربي-إنكليزي) مع كشاف إنكليزي-عربي بالمصطلحات الواردة في المعجم ، ط 2 . بيروت : دار النفائس . (شرح عربي)
قلعة جي ، د محمد رواس ود. حامد صادق قنيبي وقطب مصطفى سانو(2007) معجم لغة الفقهاء (عربي-إنكليزي- فرنسي) . بيروت : دار النفائس . (شرح عربي)
القليبي ، موسى بن محمد موسى (ق 11هـ) معجم الألفاظ القرآنية ومعانيها (المسمى : التحفة القلبية في حل الألفاظ القرآنية) تحقيق محمد محمد داود ز القاهرة : مكتبة الآداب ، 2002م.
كامل ، فؤاد (1993) قاموس المصطلحات الصوفية (عربي-إنجليزي-فرنسي). بيروت : دار الجيل.
المالكي ، د عبدالله أبوعشي وعبداللطيف الشيخ إبراهيم  (1415هـ/  1995م) معجم المصطلحات الدينية (عربي-إنجليزي و إنجليزي-عربي) .  الرياض : مكتبة العبيكان .
المجلس الأعلى للشئون الإسلامية ، وزارة الأوقاف المصرية . موسوعة الفقه الإسلامي . القاهرة: المجلس.

المجلس الأعلى للشئون الإسلامية ، وزارة الأوقاف المصرية . موسوعة المفاهيم . القاهرة: المجلس.
مجمع اللغة العربية (1401هـ/ 1981م) معجم ألفاظ القرآن الكريم . القاهرة : دار الشروق .
المنشاوي ، محمد صديق (1996م) قاموس مصطلحات الحديث النبوي : قاموس بجميع مصطلحات المحدثين مرتبة أبجديا . القاهرة : دار الفضيلة .
نجيب ، د عزالدين محمد (2006) قاموس المصطلحات الدينية وبه معاني جميع ألفاظ القرآن الكريم (عربي-إنجليزي) . القاهرة: مكتبة ابن سينا . (شرح باللغتين)
الندوي ، عبدالله عباس (1983) قاموس ألفاظ القرآن الكريم (عربي-إنجليزي). جدة : دار الشروق. (شرح إنجليزي)
هارون، نبيل عبدالسلام هارون . المعجم الوجيز لألفاظ القرآن الكريم . القاهرة: دار النشر للجامعات، 1997م.
هلال ، هيثم (2003) معجم مصطلح الأصول : تعريفات لغوية –شروحات لكتب لأصول- نبذات تاريخية. بيروت : دار الجيل .
وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية (1404هـ / 1984م) معجم الفقه الحنبلي (مستخلص من كتاب المغني لابن قدامة) ، راجع الطبعة د. عبدالستار أبوغدة ود. محمد سليمان الأشقر. الكويت : الوزارة .
وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية (من 1966-  ) موسوعة الفقه الإسلامي . الكويت : الوزارة.
ب- مراجع إنجليزية:
Al-Faruqi, Isma-il Raji (1986) Toward Islamic English. Hernden, VA.: International Institute of Islamic Thought.  (English comments)
Azmi, Aurang Zeb. (2002) The Handy Concordance of the Quran (English-Arabic). New Delhi: Goodword Books PVT Ltd. (English comments).
Bearman, P J, Th. Bianquis, CE Bosworth, E van Donzel and WP Heinrichs (--2006)  Encyclopaedia of Islam, New Edition. 12 volumes. Leiden: Brill.
Bearman, P J and T. Bianquis (2005)  Encyclopaedia of Islam: Index of Subjects. Leiden: Brill.
Bewley, Aisha. (1998) Glossary of Islamic Terms. London: Ta Ha Publishers. (English comments)
Esposito, John I. (Editor, 2003) The Oxford Dictionary of Islam. New York: Oxford University Press. (Mainly historical)
Faruqi, Isma’il R. (1986) Toward Islamic English. (Arabic with English explanation) Herndon, VA: International Institute of Islamic Thought.
Hughes, Thomas P. (1977) Dictionary of Islam: A Cyclopaedia of the Doctrines, Rites, Ceremonies etc. of the Islamic Religion. New Delhi: Cosmo Publications. (English comments)
Kamali, Mohammad Hashim (2003) “Glossary” in his Principles of Islamic Jurisprudence. Cambridge: The Islamic Texts Society.
Khodir, Omar. (1998) A Dictionary of Islamic Terms. Newark, N.J.: Islamic Book Service. (English comments).
Maqsood, Ruqayyah Waris (1998). A Basic Dictionary of Islam. New Delhi: Al-Risala (The Islamic Centre). (Arabic & English words with .English comments)
McAuliffe, Jane (Editor) Encyclopaedia of the Qur’an. 5 volumes. Leiden: Brill.
Mir, Mustansir. (1987) Dictionary of Qu’anic Terms and Concepts. New York & London: Gari and Publishing, Inc.
Nettton, Ian Richard (1997) A Popular Dictionary of Islam, Rvd Ed. London: Curzon. (Arabic and English terms explained in English).
Penrice, John (1983) A Dictionary and Glossary of the Kor-an. Beirut: Librairie du Liban. (English comments).
Qazi, M.A. (1979) A Concise Dictionary of Islamic Terms. Revised by M.S. El-Dabbas. Chicago: Kazi Publications. (English comments).

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق